Kartais mes, lietuviai, sušalę nuo
rudeniškų darganų, taip pavydime ispanams šiltos saulės, kad draugams
išvykus atostogauti nė nemirktelėjus prašome: „Atitemkite ją čia!“. Kita
vertus, kol patys galime stebėti, kaip dramatiškai keičiasi metų
laikai, kitiems tų potyrių tenka ieškoti literatūroje. Minint 300-ąsias
Kristijono Donelaičio gimimo metines, pasirodė šio lietuvių klasiko
poemos „Metai“ vertimas į ispanų kalbą (isp. „Las estaciones del año“).
Spalio 23-iąją turėjome galimybę susitikti su šio vertimo autore,
Vilniaus universiteto Užsienio kalbų instituto docente Carmen Caro Dugo.
Viešnia susirinkusiesiems papasakojo apie ketverius metus trukusius
džiaugsmus ir vargus, stengiantis priversti K. Donelaitį prabilti
ispaniškai.
„Norėjau atskleisti, kaip keičiasi metų
laikai, nes ispanai to neturi. Tačiau vienas svarbiausių uždavinių buvo
išversti taip, kad ispanai išgirstų kaip gražiai skamba lietuvių kalba,
tad proceso metu nuolat savęs klausinėjau – kaipgi Donelaitis turėtų
kalbėti ispaniškai…“– prisipažino docentė. Nuostabiai sodria lietuvių
kalba parašyti „Metai“ turėjo būti nemenkas iššūkis, siekiant rasti
tinkamų atitikmenų įvairiems pavadinimams. „Buvau sužavėta tekstu… Buvo
be galo sunku versti visus asmenvardžius ir vietovardžius, tačiau nieko
nenorėjau prarasti“, – kalbėjo viešnia. Ir iš tiesų, išlaikyta skambesio
darna bei ritmiškumu galėjome įsitikinti patys – susitikimo metu buvo
skaitomos keletas ispaniško vertimo ištraukų. Docentė susirinkusiesiems
padovanojo įdomią patirtį taip pažįstamą Donelaitį klausytis ir vertinti
tarsi kitomis ausimis, juk šį kartą jis iš tiesų prakalbo ispaniškai!
Šis susitikimas buvo dalis renginių
ciklo „Įėjusi į pasaulio kultūros istoriją“, skirto lietuvių išeivijos
veikėjai, ispanų ir lietuvių literatūros tyrinėtojai, vertėjai, mecenatei prof. Birutei Ciplijauskaitei. „Tikra ispanistė, kultūros žmogus. Apie Lietuvą, kultūrą bei žmones kalba ir drįsta versti ne į savo gimtąją kalbą. Pirmoji, kuri ispanus supažindino su lietuviška literatūra. Ji ir paskatino mane imtis „Metų“ vertimo…“ – profesorei gražių žodžių negailėjo vakaro viešnia C. Caro Dugo.
veikėjai, ispanų ir lietuvių literatūros tyrinėtojai, vertėjai, mecenatei prof. Birutei Ciplijauskaitei. „Tikra ispanistė, kultūros žmogus. Apie Lietuvą, kultūrą bei žmones kalba ir drįsta versti ne į savo gimtąją kalbą. Pirmoji, kuri ispanus supažindino su lietuviška literatūra. Ji ir paskatino mane imtis „Metų“ vertimo…“ – profesorei gražių žodžių negailėjo vakaro viešnia C. Caro Dugo.
Liveta Burkšaitė
Eglės Janušauskaitės ir Indrės Čepulytės nuotr.
No comments:
Post a Comment